Qu’est-ce que la transcréation ?
Le terme « transcréation » vient de la combinaison de deux termes anglais “translation” et “creation”, c’est à dire la “traduction créative”. (voir l’article Wikipedia en anglais).
La transcréation est proche de la localisation mais elle s’intéresse en particulier au marketing et à la publicité. Alors que la localisation adapte un texte, un produit ou un logiciel à une culture précise, la transcréation est en revanche un processus de traduction qui prend en compte les éléments importants du marketing, c’est à dire le ton donné au texte, l’émotion passant à travers les mots utilisés, le concept ou le ressenti véhiculés pour une meilleure adaptation à un pays ou à une population cible. Ainsi la transcréation va au-delà du texte puisqu’elle travaille également sur les couleurs, les noms, les formes, etc…
L’agence de traduction Leksic travaille avec des traducteurs spécialisés en marketing vivant dans le pays cible afin de choisir au mieux la traduction la plus adaptée. Il ne s’agit donc pas d’une traduction mot à mot et pour cela le traducteur doit travailler en étroite collaboration avec l’équipe marketing de nos clients.
Transcréation : quand la traduction ne suffit pas
La transcréation est plus proche de la publicité ou du marketing que de la linguistique ou de la traduction, même si la connaissance des deux derniers domaines est préférable pour produire une bonne transcréation. La transcréation est particulièrement adaptée pour répondre à vos besoins si vos différentes cibles proviennent de pays ou de cultures où les besoins ne sont pas du tout les mêmes. Par exemple, il est sage de ne pas essayer de vendre un service touristique en Italie de la même manière qu’en France.
Il s’agira ensuite de travailler sur les valeurs fondamentales de la marque au niveau international en proposant des copies équivalentes mais non identiques, en tenant compte des spécificités des marchés. Cela donnera également à votre cible l’impression que le produit a été pensé pour elle et que si vous le proposez sur le territoire, c’est pour répondre à ses besoins et non pour profiter d’un nouveau marché de manière mercantile. En effet, la transcréation donne une impression de proximité entre la marque et ses clients.
L’agence de traduction Leksic collabore avec des traducteurs spécialisés en marketing qui vivent dans le pays de destination pour choisir la traduction la plus adaptée, en particulier l’Italie, la France, la Belgique ou tous les pays de la francophonie. Il ne s’agit pas d’une traduction mot à mot et c’est pourquoi le traducteur doit travailler en étroite collaboration avec l’équipe marketing de nos clients.