Apple.it et la traduction incontrôlée

Aucun commentaire
Traduction incontrôlée Apple

Inutile de le nier, l’innovation technologique a révolutionné nos vies. De la vie quotidienne à la vie professionnelle, les changements sont sous les yeux de tous. Le secteur de la traduction a connu, peut-être plus que d’autres, un changement radical des ses équilibres et des conditions nécessaires au déroulement de ses processus. Ces changements, comme c’est souvent le cas, ont eu pour conséquence directe l’apparition de plusieurs problèmes (souvent comiques) liés à la confiance totale des utilisateurs dans les outils de traduction automatique. Aujourd’hui, nous allons parler du phénomène de la traduction incontrôlée, et de la façon dont un professionnel peut permettre une localisation correcte des pages Web, des campagnes promotionnelles et de l’ensemble de la communication des entreprises et des particuliers.

L’article d’aujourd’hui est né presque par hasard. Le thème de la confiance excessive à l’égard de la traduction automatique est très fréquent dans notre environnement, et les façons dont elle s’exprime offrent chaque jour de nouvelles pistes de réflexion.

Tout d’abord, il faut préciser ce que l’on entend par « traduction incontrôlée ». Une définition correcte pourrait être la suivante : la pratique de trop traduire des pages Web, contenu et messages de toutes sortes dans des langues pour lesquelles le texte n’est pas fonctionnelutile ou pertinentManque de contrôle de l’information véhiculée, en effectuant une localisation incorrecte pour l’utilisateur final.

L’internationalisation est l’une des clés de la croissance pour de nombreuses entreprises. Parler la langue de ses clients permet d’établir avec eux une relation directe et privilégiée.

Le sujet d’aujourd’hui naît d’une traduction incontrôlée mise en place par le géant de Cupertino, Apple.

Remarque importante : notre article ne veut en aucun cas critiquer ou discriminer le travail de l'entreprise, qui s'est souvent mobilisée pour l’inclusion linguistique de ses produits. L’exemple provient d'une erreur compréhensible et nous l’utilisons dans le seul but « d'instruire » les utilisateurs sur la traduction incontrôlée.

Apple et la traduction incontrôlée en Italie

Apple, dans le respect des principes d’accessibilité linguistique, a toujours permis à ses utilisateurs d’accéder à ses informations, ses guides et ses produits dans leur langue maternelle.

Cependant, ce processus peut mener à des défaillances de système dues à une traduction excessive des textes destinés à un public international, mais pas mondial.

Venons-en au fait pour être plus clair.

L’app News d’Apple est un excellent moyen de rester au courant des événements quotidiens.

Il y a quelques jours, fatigué de lire sur mon iPhone des informations peu intéressantes écrites par des journaux à la neutralité douteuse, j’ai décidé de m’informer sur les solutions possibles à mon problème.

En cherchant sur le Net un moyen de sélectionner les sources d’information recommandées par mon téléphone, je suis tombé sur une page Apple. Qui mieux que le fabricant peut m’expliquer comment faire ?

La page en question me conseillait de me rendre sur l’application et d’y effectuer quelques étapes simples pour atteindre mon objectif.

Cependant, dès les premiers pas, j’ai rencontré plusieurs problèmes, tout d’abord trouver cette application. Revenu sur le site Apple je remarque une note « Apple News et Apple News+ ne sont pas disponibles dans tous les pays ou dans toutes les zones ». Cependant, la possibilité de lire les instructions dans ma langue (italien) m’a amené à croire que cette clarification ne m’était pas adressée, puisqu’on m’expliquait comment mettre en œuvre ces procédures dans la langue de mon pays.

Après des heures d’essais et de stress, je tombe sur un article écrit par Salvatore Aranzulla, toujours utile. Dans le texte, il était précisé que l’application News était disponible exclusivement au Royaume-Uni, en Australie, au Canada et aux États-Unis. En Italie, il est possible d’utiliser la mini-fenêtre mais pas l’application.

Comment éviter ces situations

Comment est-ce possible ? Pourquoi traduire en italien des instructions pour un produit non disponible en Italie ?

Les réponses sont multiples, mais il y en a deux qui sont les plus plausibles.

La première, la page ne devait pas être traduite en italien. C’est le premier cas cité dans notre définition. L’équipe de traduction a inclus des langues inutiles, localisant les informations pour les mauvais utilisateurs.

La deuxième, plus fiable, le texte a été traduit pour les utilisateurs italiens résidant dans les quatre pays susmentionnés.

Ce dernier fait également partie des scénarios prévus par la traduction incontrôlée. Car un professionnel aurait probablement ajouté dans la note l’impossibilité de mettre en œuvre ces indications pour les utilisateurs italiens résidant en Italie.

En conclusion, une localisation plus attentive aurait certainement épargné, à moi et à beaucoup d’autres utilisateurs, des heures de vaines recherches dans le but de mettre en œuvre des indications trompeuses. Le monde des services linguistiques peut compter sur des professionnels préparés et attentifs. Les inclure dans le processus de traduction permettra d’obtenir le meilleur résultat possible, en montrant au mieux notre réalité.

Note de l’auteur. Le site français d’Apple précise clairement, et au début de la page, les limitations géographiques du service News. Tout en protégeant les utilisateurs des problèmes décrits ci-dessus.

Article précédent
L’importance de la traduction : Qatar 2022

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Vous devez remplir ce champ
Vous devez remplir ce champ
Veuillez saisir une adresse e-mail valide.

Italy