Traduire pour l’Italie : l’importance d’un professionnel

Leksic: traduire pour l'Italie

Traduire, le dictionnaire Larousse nous donne la définition suivante : « Transposer un discours, un texte, l’exprimer dans une langue différente ».

Mais c’est plus que ça.

La bonne connaissance des deux langues n’est qu’une des capacités nécessaires, bien qu’elle représente une condition préalable pour se définir traducteur

Traduire signifie d’abord comprendre à la perfection le message source. Quand je dis « perfection » je veux dire la compréhension totale de toute nuance de notre texte. La communication humaine est beaucoup plus complexe que la seule grammaire, on peut par exemple parler des expressions typiques ou des proverbes.

La culture d’un pays influence sensiblement la façon de communiquer avec les autres.

Comprendre, donc, mais c’est plus que ça.

Afin de bien traduire un message il faut notamment bien connaitre la langue cible. Langue cible influencée, comme toutes les langues, par la culture du pays. Il faudra, par conséquent, la connaitre en profondeur.

Je vais donner une définition plus complète :  « Transposer un discours, un texte, l’exprimer dans une langue différente. Transposer une culture dans une autre« .

Traduction passive

Probablement, vous en aurez déjà entendu parler. Mais que signifie cette expression ?

Elle désigne tout simplement une modalité d’effectuer une traduction, ou mieux, c’est la modalité la plus appliquée et probablement la meilleure. Cela signifie traduire vers sa propre langue, donc travailler avec un texte en langue étrangère (mais bien entendu pas inconnu) avec le but de le transposer dans notre langue maternelle.

Par exemple, quand je dois traduire un texte, il faut qu’il soit d’abord écrit dans une de mes langues de travail, et donc le français, l’anglais ou l’espagnol. Pour donner un texte cible parfaitement traduit, j’opterai pour la seule traduction passive, et par conséquent, j’effectuerai la seule traduction en langue italienne.

Pour résumer, la traduction passive est le meilleur choix si vous voulez un texte d’excellente qualité. C’est pour ça que dans notre agence de traduction Leksic nous n’utilisons que cette modalité. 

Chez Leksic, tous les traducteurs qui traduisent les textes à destination de l’Italie sont de langue maternelle italienne. Au contraire, si le message est destiné à l’Hexagone, nous ne choisissons que des traducteurs de langue française.

Traduire pour l’Italie

Chers traducteurs, soyez prudents.

Les Italiens aiment beaucoup leur langue. Bien qu’on utilise souvent des termes anglais, nous respectons notre idiome.

Qu’il s’agisse d’une traduction italien/français ou d’une traduction français/italien, vérifier avant de publier une traduction est toujours une bonne pratique, surtout quand vous êtes dans l’incertitude.

Chers utilisateurs, je recommande fortement de vous adresser à des traducteurs professionnels. La traduction est une profession et seulement un expert du secteur pourra vous assurer une traduction de qualité.

Alla prossima,

Stefano Gaffuri

Article précédent
La culture des States dans la langue italienne
Article suivant
La localisation : qu’est-ce que c’est ?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

Vous devez remplir ce champ
Vous devez remplir ce champ
Veuillez saisir une adresse e-mail valide.

Menu
Italy